Kote! Darasuum kote.
Меня терзают смутные сомнения.
По-русски Пекин будет Пекин, это очевидно.
По-китайски Пекин записывается как 北京 иерогифами, на пиньинь как běijīng.
По-английски Пекин будет как Beijing.
По-японски Пекин записывается 北京 иероглифами, но читается pekin.
Что с этим миром >_>
По-русски Пекин будет Пекин, это очевидно.
По-китайски Пекин записывается как 北京 иерогифами, на пиньинь как běijīng.
По-английски Пекин будет как Beijing.
По-японски Пекин записывается 北京 иероглифами, но читается pekin.
Что с этим миром >_>
Хотя, пожалуй, надо было эту картинку вставить.
Моё дело сторона >_>
Вот да, если бы мне просто это дали, я бы подумал, что это какое-нибудь Hokkyou, но уж никак не Pekin. Впрочем, надо было давно привыкнуть, что имена и названия у них читаются как придется =__=
Я-то кану запомнить не могу, иероглифика не в пример легче.
Просто вы иероглифику, видимо, познавали в более восприимчивом к таким штукам возрасте
Но да, когда я раньше разбирал всякие японские имена на составляющие, я находился в перманентном фэйспалме.
Да ладно имена, но когда 昨日 читается как kinou, а 一昨日 как ototoi, мне становится грустно. И так далее, и тому подобное =__=
Иероглифика простая. Потому что там, в основном, есть система. Вот ключ, вот второй, этот пишется так, а этот так. И в китайском больше половины слов - фонограммы. И читаются почти всегда одинаково. Отличается либо согласной, что очень редко, либо гласной. Иероглифов с радикально разными чтениями практически нет. И ты либо знаешь, как это читается (фонограмма), либо знаешь смысловую основу (идеограмма). А ещё очень часто это вообще фоноидеограмма. И всё это определяется расположением ключа в иероглифе. Так что приведённого вами примера быть не может.
Конечно, не без исключений, но где ж без них. Zuórì ои и yīzuórì.
Поэтому катакана кажется для меня более простой. Из-за строгости черт. Хирагану я не знаю как писать просто даже -__-
Хираганы всего 46 символов, всякие ключи в иероглифах тоже нужно просто так запоминать, разве нет? Просто вы их уже запомнили как-то и теперь вас сами иероглифы не так пугают. Я с ключами и прочим даже не возился толком, у меня чтения запоминаются в основном по словам, например, то, что он этого иероглифа 行 - kou, я запомнил из того, что знаю слово "банк", где оно так читается. Но если запоминать все подобным образом, то иероглифы продолжают пугать (особенно с кучей чтений если), а вот кана - она кана и есть.
C другой стороны, ну как тут что учить, когда столько разных чтений бывает =___= Это же ненормально.
И да, я раньше тоже думал, что мне катакана более простая - но на деле с хираганой у меня лучше. Просто потому что пользуюсь куда чаще.
С другой стороны, этих слогов слишком мало для человека, привыкшего к составлению слогов любой вариативности. Вот сколько в русском эффективно используемых слогов? Несколько сотен? А если сосчитать все возможные, и все несколько тысяч, наверное.
При изучении китайского мне это не мешало, потому что мы учили произношение по пиньиннь, вполне привычного для западного человека. Ну, вот гласные, вот согласные. Эти комбинируются так, а эти - эдак. Не обязательно было запоминать сразу 46 символов, потому что я уже знал другие 26. Я уже знал азбуку.
Кстати, слогов в китайском тоже больше, вроде. Там не только согласная+гласная, но и СГС, и ГС есть. И СГГ.
И что самое простое, один иероглиф = один слог. И почти всегда одно чтение. Очень трудно запутаться.
В японском же всё то же самое, только слогов мало и для каждого свой значок. Очень непривычно. Неизвестные слова складываются из неизвестных значков по неизвестным правилам. А ещё чаще этих правил нет, а есть только "запоминайте, сударь".
Что-то я сам запутался в своём посте. >< Поправьте, если я не прав.
появляются эти палочки и кружочки (без понятия, есть ли у них названия), что вносит в путаницу.
По-моему, наоборот, они облегчают задачу, потому что не надо запоминать еще новые значки, которые не особо логичны сами по себе, а просто озвончать в большинстве случаев имеющиеся согласные. И получать из какого-нибудь "та" - "да", а из "ки" - "ги". Хоть какая-то доля систематичности. )
слишком мало для человека, привыкшего к составлению слогов любой вариативности.
Но вам-то нужно составлять слоги для японского, а для него - всего этого хватает. То есть да, катаканы для заимствованных слов хватает не всегда, но хираганы для японского - за милую душу.
А вот система чтения иероглифов - да, запутанная и унылая. Даже если не брать неизвестно откуда взятые чтения, то классические оны и куны тоже когда как берутся иногда. Типа, 浅草 - еще Asakusa, а 浅草寺 - уже Sensouji. В первом случае куны, во втором храм добавили - и сразу оны. А какое-нибудь 清水寺 - Kiyomizudera, с тем же храмом, но все равно по кунам. Возможно, тут и есть какая-то логика, но мне ее никто не объяснял, а сам я ее не видел =__=
В общем, нефег брать чужую письменность, заточенную под совсем другой язык, и прилаживать ее к своему =___=
простите, слишком хочу спать, мыслю слишком несвязно для серьёзных тем. Всё время теряю нить ><
Я хотел сказать, что чисто иероглифический язык проще для восприятия, чем та мешанина, которая творится в японском. Был бы японский чисто слоговым, без какой-бы то иероглифики, был бы проще китайского, пожалуй. Но сему не быть, слишком мало слогов. Мало в том плане, что если всё записывать слогами, будет слишком много омофонов. Так-то для чтения японского да, хватает.
По-моему, наоборот, они облегчают задачу, потому что не надо запоминать еще новые значки, которые не особо логичны сами по себе, а просто озвончать в большинстве случаев имеющиеся согласные. И получать из какого-нибудь "та" - "да", а из "ки" - "ги". Хоть какая-то доля систематичности. )
Ну это я и имел в виду под носят определённую роль при формировании звучания слога. И работают одинаково. Ровно это же и имел сказать. )
В общем, нефег брать чужую письменность, заточенную под совсем другой язык, и прилаживать ее к своему =___=
^this.
... можно было бы помереть. =___= Ну, сами понимаете, звучит все действительно одинаково, слова друг от друга не отделяются, а состоять могут из очень разного количества слогов, ну и тд. Я и так периодически помираю, когда в учебных текстах дается подряд несколько слов на кане (потому что иероглифов нужных еще не прошли), сразу все таким странным становится. )
Ровно это же и имел сказать. )
Но перед этим сказали, что они вносят путаницу (:
В общем, окей, я понял, вроде бы, что вы хотели сказать. Но вот про мешанину в японском не согласен. Если бы согласовали нормально чтения, то я только за сочетание иероглифов с каной, оно очень приятно визуально отделяет слова друг от друга. Типа, вот слово, вот окончание, а вот новое слово. А после него какой-нибудь падежный показатель. Или там одни и те же слова в разных случаях пишутся по-разному, типа, в основном значении - иероглифом, а во вспомогательном - каной. Я бы убился, переводя какое-нибудь "закрыв, положите", а там, может, глагол "положить" именно во вспомогательном значении - "совершить действие и не отменять его", в общем, малопереводимая фигня, которая при этом могла бы запутать.
Я привык звать их нигори и не обличать более общей классификацией )
Вот потому и говорю, что слогов для этого слишком мало. Поэтому это небылица.
Слова-то можно и отделять начать, но всё равно слишком мало слогов чтобы избежать омофонов. Впрочем, не особо уверен в успешности отделения слов с учётом грамматики. Я её просто не знаю.
Но перед этим сказали, что они вносят путаницу (:
Поначалу - да. Пока не привыкнешь. Потом-то конечно понимаешь, что так легче.
Я бы тоже за сочетание иероглифа с каной. Хотел написать то же, что и вы, про падеж, но одумался. Вы же уже написали. Но пока я вижу только такую-то мешанину в чтениях. Увы.
Ну, я какие термины знаю, такими и оперирую -_-
Мешанина в чтениях, ага, увы. И в написаниях. Я вот дополз до давно интересовавшего меня вопроса, какого черта づ и ず (и じ и ぢ
Исторически? Сближение звучания? Диалекты?
Звучат одинаково, думаю, они скорее логически. То есть озвончите tsu и озвончите su, получите что-то типа (d)zu в обоих случаях же. (Хотя Тари мне как-то рассказывала, что что-то ей ее сэнсээ говорил про разницу между двумя какими-то ji, но мы тогда не допилили). А пишут их по красоте, видимо. Если перед нужным звуком вдруг стоит つ, то после него им красивше ставить づ, а не ず. Но есть и еще какие-то нюансы ><
О. Оооо. Оооооо!! Вау. Джаст Вау.